Помощь зала
Jan. 22nd, 2006 12:02 amМузыкальный инструмент. Он вроде как духовой, ветряной даже, на нем ветер играет, но у него есть струны. Смарт его называет SHAWM, но это явно не оно.
FOR the Æolian harp is improveable into regularity.
FOR when it is so improved it will be known to be the SHAWM.
FOR it would be better if the LITURGY were musically performed.
FOR the strings of the SHAWM were upon a cylinder which turned to the wind.
FOR this was spiritual musick altogether, as the wind is a spirit.
FOR there is nothing but it may be played upon in delight.
Последнее замечание, конечно, открывает массу возможностей. Но постараемся быть конкретнее.
FOR the Æolian harp is improveable into regularity.
FOR when it is so improved it will be known to be the SHAWM.
FOR it would be better if the LITURGY were musically performed.
FOR the strings of the SHAWM were upon a cylinder which turned to the wind.
FOR this was spiritual musick altogether, as the wind is a spirit.
FOR there is nothing but it may be played upon in delight.
Последнее замечание, конечно, открывает массу возможностей. Но постараемся быть конкретнее.
(no subject)
Jan. 13th, 2006 12:53 amОбъяснить это ощущение чертовски трудно, аргументировать невозможно вообще. Но я просто чувствую, что текст, который я перевожу, поврежден. Что некоторые его куски переставлены местами, некоторые фразы обрублены, некоторые слова переписаны с ошибками. Смарту обычно несвойственна неясность, нечеткость, нарушения формы. Вот это:
После этого я не выдержал и написал сюда. Типа, дорогая редакция, ну, послушай хоть ты. Эпод, может быть, и рыба -- где-нибудь, когда-нибудь, хотя мне не удалось такой рыбы найти; но Овидий о ней не писал ничего. Прохор упоминается во всей Библии только один раз, и ничем не выделен из списка других имен. Повтор конструкции <> who is -- не может быть, в одном Let-стихе может быть только одна такая конструкция, неважно, относится она к библейскому персонажу или к животному. Peace в первом Let-стихе слишком подозрительно рифмуется с peace в следующем. Слишком подозрительно.
Чувствую разрыв ткани, по которой ползу -- как безглазый дождевой червяк, наверно, чувствует, переползая трамвайные рельсы, что не все в порядке в ткани близлежащего мироздания.
Беда в том, что разрыв может происходить в трех независимых плоскостях: в голове у Смарта, все-таки он в дурдоме это писал; в шаловливых ручках публикаторов, начиная с того неизвестного, который первым запихал эти листы себе за пазуху, и кончая тем, который это OCRил и не выверил до конца, да и все ли возможно выверить, если ты не автор?; и в голове у меня, который с одной стороны ничтоже, а с другой -- сумняшеся.
Let Mary, the mother of James, rejoice with the Sea-Mouse -- it is good to be at peace. FOR it attracteth all the colours of the GREAT BOW which is fixed in the EAST. Let Prochorus rejoice with Epodes, who is a kind of fish with Ovid who is at peace in the Lord. FOR the FOUNTAINS and SPRINGS are the life of the waters working up to God.
После этого я не выдержал и написал сюда. Типа, дорогая редакция, ну, послушай хоть ты. Эпод, может быть, и рыба -- где-нибудь, когда-нибудь, хотя мне не удалось такой рыбы найти; но Овидий о ней не писал ничего. Прохор упоминается во всей Библии только один раз, и ничем не выделен из списка других имен. Повтор конструкции <> who is -- не может быть, в одном Let-стихе может быть только одна такая конструкция, неважно, относится она к библейскому персонажу или к животному. Peace в первом Let-стихе слишком подозрительно рифмуется с peace в следующем. Слишком подозрительно.
Чувствую разрыв ткани, по которой ползу -- как безглазый дождевой червяк, наверно, чувствует, переползая трамвайные рельсы, что не все в порядке в ткани близлежащего мироздания.
Беда в том, что разрыв может происходить в трех независимых плоскостях: в голове у Смарта, все-таки он в дурдоме это писал; в шаловливых ручках публикаторов, начиная с того неизвестного, который первым запихал эти листы себе за пазуху, и кончая тем, который это OCRил и не выверил до конца, да и все ли возможно выверить, если ты не автор?; и в голове у меня, который с одной стороны ничтоже, а с другой -- сумняшеся.
(no subject)
Nov. 29th, 2005 12:26 amУ Смарта, о куропатке, которая is a prisoner of state and is proud of his keepers. Тут вот Иеремия Тэйлор пишет: "Natural neccessity, and the example of St. John, who recreated himself with sporting with a tame partridge, teach us that it is lawful to relax and unbend our bow, but not to suffer it to be unready or unstrung." Помимо того, что вообще красиво пишет и очень правильно, конечно -- я проверил, в интернете история эта известна. Скажем, вот тут. Уж не об этом ли? Предыдущая версия -- что "В 1 Царств 26:20 "Давид намекает на способ охоты, практикуемый и ныне, как встарь, при котором куропатку долго гонят, а после, усталую, сбивают палками, бросаемыми вдоль земли." Куропатка старается спастись "бегом скорее, чем влет, если только ее не спугнуть внезапно. Она водится не на лугах или в полях, но на каменистых горных склонах." ("Натуральная история" Тристрама)" -- мне кажется малоубедительной. Равно как и "В Иер. 17:11 пророк говорит о том, что богатства, приобретенные неправедно, недолговечны и бесполезны. В точности значение его слов остается непонятным.
Одни толкователи считают, что завистник будет разочарован, как куропатка, что собирает чужие яйца и не может высидеть их; другие (Тристрам) видят смысл этих
слов в том (и это более вероятно), что человека, обогащающегося нечестным путем, "постигнет разочарование, как куропатку, которая принимается высиживать, но
быстро лишается всех надежд на потомство", когда ее яйца отнимутся от нее. "
Одни толкователи считают, что завистник будет разочарован, как куропатка, что собирает чужие яйца и не может высидеть их; другие (Тристрам) видят смысл этих
слов в том (и это более вероятно), что человека, обогащающегося нечестным путем, "постигнет разочарование, как куропатку, которая принимается высиживать, но
быстро лишается всех надежд на потомство", когда ее яйца отнимутся от нее. "
(no subject)
Sep. 14th, 2005 11:20 pmЗадумался вдруг о великих неизвестных английской литературы XVII-XVIII вв. -- если у меня когда-нибудь будет степень еще, то вот по ним -- о Блейке -- о том, что время Смарта, например, явно еще не настало, а вот время Блейка уже случилось -- и во многом, наверно, благодаря "Дорз" -- но не тем, что Моррисон там пропагандировал Блейка, говорил, типа, пипл, читайте Блейка, будете крутыми -- как делывал некогда достославный БГ, но, может быть, с нами по-другому и нельзя, а с ними, может быть, можно -- а просто тем, какой он был, какие он писал тексты, да, какой он стал после того, как вобрал в себя Блейка. Вот это действовало. Вот это каким-то потусторонним образом привело к тому, что время Блейка состоялось. И то, может быть, еще главная волна впереди, лет, скажем, через еще сто пятьдесят, а нынешнее время будут тамошние Bacalauræ Artis описывать каким-нибудь специальным термином: "преблейкиане XX в.", "Преблейкианство-XX"... а может, и вовсе что неприличное, поди знай, какими станут люди через сто пятьдесят лет.
А времени Смарта уж точно, скорее всего, еще не было, и оно нескоро. Очень сильно должен человек измениться духовно, чтобы пришло то время.
Впрочем, и Блейк уже хорошо, мне так кажется (вижу, Яцуренко укоризненно набирает уже воздух, характерно приопустив подбородок). Лучше, чем нет.
Вот что интересно -- сочетание Блейка и индейцев всяких у Моррисона в голове. Вот о чем я бы с ним при встрече с огромным желанием побеседовал. Mister, дескать, Morrisson -- Jim! There is one thing that I want to imagine. How do you composite and reconcile -- oh, perhaps, I shouldn't put "reconcile" here, because this is a verb of an action, while there may or may not be one here -- well, actually, what I want to imagine is what pictures in your обдолбанная head, what symbols, what visions, landscapes and maps, what night mares running through them, what shining metal constructions, what were you seeing? And what kind of religiosity, what sort of a religion such a composition should forbear? This I would want so much to feel.
Слово, которое тут про религиозность -- это приблизительное, обрезанное слово, настоящее слово другое, я пытался было его придумать: "прозерцать"?.. "простревать"?.. -- пока понял, что такого слово, передающего, как из-под сочетания чувств, порождаемых вот, например, соединением в душе Блейка и индейцев, синим, голубым и фиолетовым полярным сиянием начинает возникать религиозность, облагораживающая, осмысливающая, наделяющая скаляр вектором. Такого слова, обозначающего -- передающего! -- это действо, просто нет в языке смертных (то, что есть под кислотой, например -- это не смертное, естественно, оно не знает вообще, что это такое -- быть смертным, в чем и прикол). Это такое слово, о каких Смарт пишет, что они явились апостолам под этим делом, и что они из сокрытых -- uncommunicated -- букв.
"Да возрадуются Кир с Бакхарисом Многолепестником. Боже смилуйся над Ворбертоном. Ибо есть и другие Буквы во всех языках, о которых не сказано.
Да возрадуются Лебана со Златокрылой Мухоловкой, мексиканской перелетною птичкой. Ибо есть и такие, что обладают мощностью целых высказываний. О драгоценное тринадцатое марта 1761.
Да возрадуются Хагава с Орхисом. Славься имя Иисусово за мое семя в вечности. Ибо Св. Павел был вознесен на третье небо.
Да возрадуются Сиага с Рыбой-Хирургом. For there he heard certain words which it was not possible for him to understand.
Let Artaxerxes rejoice with Vanelloes. Palm Sunday 1761. The Lord Strengthen me. For they were constructed by uncommunicated letters.
Let Bishlam rejoice with the Cotton-bush. Ибо это знаки речи слишком драгоценные, чтобы разгласить их, во веки веков."
И скажи, Джим:
Lost in a Roman
Wilderness or pain
And all the children
Are insane
And all the children
Are insane
Waiting for the summer rain!
-- ведь это же оттуда, как раз оттуда -- из Блейка с индейцами! О, Джим, нарисуй мне, как ты это видел?
И вообще, Джим: это ж надо так сказать: "are insane"! Не как-нибудь, а именно так. Что прям и Ланселот Эндрью бы не увернулся от того, чтобы истолковать это место исключительно в нужном ключе. Чорт. Молодец.
А времени Смарта уж точно, скорее всего, еще не было, и оно нескоро. Очень сильно должен человек измениться духовно, чтобы пришло то время.
Впрочем, и Блейк уже хорошо, мне так кажется (вижу, Яцуренко укоризненно набирает уже воздух, характерно приопустив подбородок). Лучше, чем нет.
Вот что интересно -- сочетание Блейка и индейцев всяких у Моррисона в голове. Вот о чем я бы с ним при встрече с огромным желанием побеседовал. Mister, дескать, Morrisson -- Jim! There is one thing that I want to imagine. How do you composite and reconcile -- oh, perhaps, I shouldn't put "reconcile" here, because this is a verb of an action, while there may or may not be one here -- well, actually, what I want to imagine is what pictures in your обдолбанная head, what symbols, what visions, landscapes and maps, what night mares running through them, what shining metal constructions, what were you seeing? And what kind of religiosity, what sort of a religion such a composition should forbear? This I would want so much to feel.
Слово, которое тут про религиозность -- это приблизительное, обрезанное слово, настоящее слово другое, я пытался было его придумать: "прозерцать"?.. "простревать"?.. -- пока понял, что такого слово, передающего, как из-под сочетания чувств, порождаемых вот, например, соединением в душе Блейка и индейцев, синим, голубым и фиолетовым полярным сиянием начинает возникать религиозность, облагораживающая, осмысливающая, наделяющая скаляр вектором. Такого слова, обозначающего -- передающего! -- это действо, просто нет в языке смертных (то, что есть под кислотой, например -- это не смертное, естественно, оно не знает вообще, что это такое -- быть смертным, в чем и прикол). Это такое слово, о каких Смарт пишет, что они явились апостолам под этим делом, и что они из сокрытых -- uncommunicated -- букв.
"Да возрадуются Кир с Бакхарисом Многолепестником. Боже смилуйся над Ворбертоном. Ибо есть и другие Буквы во всех языках, о которых не сказано.
Да возрадуются Лебана со Златокрылой Мухоловкой, мексиканской перелетною птичкой. Ибо есть и такие, что обладают мощностью целых высказываний. О драгоценное тринадцатое марта 1761.
Да возрадуются Хагава с Орхисом. Славься имя Иисусово за мое семя в вечности. Ибо Св. Павел был вознесен на третье небо.
Да возрадуются Сиага с Рыбой-Хирургом. For there he heard certain words which it was not possible for him to understand.
Let Artaxerxes rejoice with Vanelloes. Palm Sunday 1761. The Lord Strengthen me. For they were constructed by uncommunicated letters.
Let Bishlam rejoice with the Cotton-bush. Ибо это знаки речи слишком драгоценные, чтобы разгласить их, во веки веков."
И скажи, Джим:
Lost in a Roman
Wilderness or pain
And all the children
Are insane
And all the children
Are insane
Waiting for the summer rain!
-- ведь это же оттуда, как раз оттуда -- из Блейка с индейцами! О, Джим, нарисуй мне, как ты это видел?
И вообще, Джим: это ж надо так сказать: "are insane"! Не как-нибудь, а именно так. Что прям и Ланселот Эндрью бы не увернулся от того, чтобы истолковать это место исключительно в нужном ключе. Чорт. Молодец.
Смарт, фрагмент C
Jun. 2nd, 2004 05:13 pmнавел на:
"а на местах бывших старых деревень растет Peganum Harmala, как верят татары, очищающая дурной воздух; ее семена собирают как слабительное средство, в большом количестве отправляемое в Турцию под названием "юзерлык"."
Вот, значит, где растет эта штука. "Очищающая дурной воздух" -- сейчас говорят "ингибитор МАО".
А еще по этому поводу анекдот. Возможно, уже рассказывавшийся.
Иду делать себе finalize в Невском Райвоенкомате. На Елизаровской встречаю
agaspher Олейника, который тогда книжками торговал в ДК Крупской. Том самом, где несколькими годами раньше происходили фестивали "Рок против зимы", но это уже будет другая история. И, значит, я ему рассказываю, какую чудесную книжку прочитал давеча -- "Пища богов".
-- Ага, -- говорит. -- Была у нас такая книжка. Только мы ее не читатли. Понимаешь, вместе с ней пришла книжка "Живая вода" -- про уринотерапию. Так мы, того... даже открыть не решились.
"а на местах бывших старых деревень растет Peganum Harmala, как верят татары, очищающая дурной воздух; ее семена собирают как слабительное средство, в большом количестве отправляемое в Турцию под названием "юзерлык"."
Вот, значит, где растет эта штука. "Очищающая дурной воздух" -- сейчас говорят "ингибитор МАО".
А еще по этому поводу анекдот. Возможно, уже рассказывавшийся.
Иду делать себе finalize в Невском Райвоенкомате. На Елизаровской встречаю
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
-- Ага, -- говорит. -- Была у нас такая книжка. Только мы ее не читатли. Понимаешь, вместе с ней пришла книжка "Живая вода" -- про уринотерапию. Так мы, того... даже открыть не решились.
Нет. Не справляюсь. Нужна помощь обобществленного разума. Или наоборот, приватной Натслы.
Как только дело доходит до рифм, я пасую. Особенно сидя на заводе и слушая Цоя. Оказывается, у него гораздо больше песен, и они гораздо разнообразнее, чем я подозревал. Как хорошо, что в критический период своего развития я практически не слушал ничего популярного: играть не научился, но хоть плагиатором не стал.
И вот еще одно место, категорически требующее Натслы:
For a toad enjoys a finer prospect than another creature to compensate his lack. Tho' toad I am the object of man's hate. Yet better am I than a reprobate. who has the worst of prospects. |
For the spiritual musick is as follows. |
For there is the thunder-stop, which is the voice of God direct. |
For the rest of the stops are by their rhimes. |
For the trumpet rhimes are sound bound, soar more and the like. |
For the Shawm rhimes are lawn fawn moon boon and the like. |
For the harp rhimes are sing ring string and the like. |
For the cymbal rhimes are bell well toll soul and the like. |
For the flute rhimes are tooth youth suit mute and the like. |
For the dulcimer rhimes are grace place beat heat and the like. |
For the Clarinet rhimes are clean seen and the like. |
For the Bassoon rhimes are pass, class and the like. God be gracious to Baumgarden. |
For the dulcimer are rather van fan and the like and grace place &c are of the bassoon. |
For beat heat, weep peep &c are of the pipe. |
For every word has its marrow in the English tongue for order and for delight. |
For the dissyllables such as able table &c are the fiddle rhimes. |
For all dissyllables and some trissyllables are fiddle rhimes. |
For the relations of words are in pairs first. |
Как только дело доходит до рифм, я пасую. Особенно сидя на заводе и слушая Цоя. Оказывается, у него гораздо больше песен, и они гораздо разнообразнее, чем я подозревал. Как хорошо, что в критический период своего развития я практически не слушал ничего популярного: играть не научился, но хоть плагиатором не стал.
И вот еще одно место, категорически требующее Натслы:
For two creatures the Bull and the Dog prevail in the English. |
For all the words ending in ble are in the creature. Invisi-ble, Incomprehensi-ble, ineffa-ble, A-ble. |
(no subject)
Nov. 28th, 2003 03:35 pmНет, Кристофер Смарт и я -- это что-то явно неслучайное.
Я: "Озарен сияньем дом звезд летучих, Не гостят ни град, ни гром там, ни тучи".
Смарт: "For there was no rain in Paradise because of the delicate construction of the spiritual herbs and flowers."
Конечно, он идет дальше и знает больше. Но он и постарше будет, и пообразованнее.
Я: "Озарен сияньем дом звезд летучих, Не гостят ни град, ни гром там, ни тучи".
Смарт: "For there was no rain in Paradise because of the delicate construction of the spiritual herbs and flowers."
Конечно, он идет дальше и знает больше. Но он и постарше будет, и пообразованнее.